С разницей в 7 часов

блог с нетрадиционной футбольной ориентацией


Музыка : Korpiklaani — Vodka  

Говорим и пишем правильно. Японские клубы


Изначально это была часть размышлений о японской транскрипции, но потом я решил вынести её в отдельный пост.

Итак, с транскрипцией японских географических названий вроде бы разобрались, но. Названия японских клубов часто содержат в себе слово иностранного происхождения — такая вот у них традиция. Причём не просто иностранное слово, неет, — зачастую оно перекручивается в угоду японскому произношению/написанию либо же просто «для красоты»; может представлять собой немыслимое слово-бумажник, причём межъязыковое, в общем — Япония в лучших своих проявлениях.

Однако и в этом хаосе можно навести некоторый порядок, если покопаться в этимологии каждого названия с применением верхней головы. Общее правило простое: иностранное слово транскрибируется по языку происхождения, но мы всё равно должны получить нормально выглядящее русское слово. Как это выглядит на практике — в следующем списке с подробностями по каждому клубу:

J. Лига, дивизион 1

  • Вегалта Сендай (ベガルタ仙台, Vegalta Sendai) — от звёзд Веги и Альтаира. Правильное «Вегальта» мне нравится меньше, чем вариант без мягкого знака, потому его и использую;
  • Монтедио Ямагата (モンテディオ山形, Montedio Yamagata) — от итальянских monte и dio, «гора» и «бог»;
  • Касима Антлерз (鹿島アントラーズ, Kashima Antlers) — от английского antlers, «оленьи рога»;
  • Омия Ардийя (大宮アルディージャ, Omiya Ardija) — от испанского ardilla, «белка»;
  • Урава Ред Даймондз (浦和レッドダイヤモンズ, Urawa Red Diamonds) — от английского red diamonds, «красные бриллианты»;
  • ФК Токио (FC東京 , F.C. Tokyo) — от Токио :)
  • Кавасаки Фронтале (川崎フロンターレ, Kawasaki Frontale) — от итальянского frontale, «фронтальный»;
  • Иокогама Ф. Маринос (横浜F・マリノス, Yokohama F. Marinos) — от испанского marinos, «моряки»;
    • Буква Ф в названии Маринос — всё, что осталось от покойной Иокогамы Флюгельс (横浜フリューゲルス, Yokohama Flьgels), называвшейся так от немецкого слова Flьgel, «крыло»;
  • Сёнан Бельмаре (湘南ベルマーレ, Shonan Bellmare) — от латинских bellum и mare, «война» и «мір» «море». В принципе, правильно было бы «Беллмаре», но мягкий знак на стыке слов добавляет благозвучности;
  • Альбирекс Ниигата (アルビレックス新潟, Albirex Niigata) — от звезды Альбирео созвездия Лебедя и латинского rex, «король»;
  • Симидзу С-Пульс (清水エスパル, Shimizu S-Pulse) — от буквы S в словах shizuoka, shimizu, supporter и soccer, а также английского слова pulse, которое я категорически заменяю на русский когнат «пульс»;
  • Жубило Ивата (ジュビロ磐田, Jъbilo Iwata) — от слова jъbilo, «радость». Очень забавный случай, т. к. слово это может быть как португальским, так и испанским без отличия в смысле, но с разным произношением. Так что португальское Жубило я предпочитаю испанскому Хубило чисто по желанию левой пятки;
  • Нагоя Грампус (名古屋グランパス, Nagoya Grampus) — от латинского названия рода серых дельфинов Grampus;
  • Киото Санга (京都サンガFC, Kyoto Sanga F.C.) — от санскритского संघ, «группа» или «клуб»;
  • Сересо Осака (セレッソ大阪, Cerezo Osaka) — от испанского cerezo, «вишня»;
  • Гамба Осака (ガンバ大阪, Gamba Osaka) — одновременно от итальянского gamba, «нога», и японского 頑張る, «сражаться до конца»;
  • Виссел Кобе (ヴィセル神戸, Vissel Kobe) — от английских victory и vessel, «победа» и «судно»;
  • Санфречче Хиросима (サンフレッチェ広島, Sanfrecce Hiroshima) — от японского , «три» и итальянского frecce, «стрелы».

J. Лига, дивизион 2

  • Консадоле Саппоро (コンサドーレ札幌, Consadole Sapporo) — от перевёрнутого японского 道産子 (по слогам читается «до-са-н-ко»), «люди Хоккайдо», и испанского olй;
  • Мито ХоллиХок (水戸ホーリーホック, Mito HollyHock) — от hollyhock, английского названия шток-розы;
  • Зеспа Кусацу (ザスパ草津, Thespa Kusatsu) — калька с английского the spa, «спа-источник»;
  • JEF Юнайтед Ичихара Чиба (ジェフユナイテッド市原・千葉, JEF United Ichihara Chiba) — здесь аббревиатуру я не перевожу и вам не советую. Происходит она от компаний JR (Japanese Railways) East и Furukawa Electric, и по-русски будет выглядеть как ЯВФ (ЯЖД Восток + Фурукава Электрик). Не надо, спасибо.
    Названия городов я также обычно опускаю — либо JEF Юнайтед Чиба, либо (чаще всего) просто JEF Юнайтед;
  • Касива Рейсол (柏レイソル, Kashiwa Reysol) — от испанских rey и sol, «король» и «солнце»;
  • Токио Верди (東京ヴェルディ, Tokyo Verdy) — искажённое итальянское verdi, «зелёные»;
  • Ванфорэ Кофу (ヴァンフォーレ甲府, Ventforet Kofu) — от французских слов vent и forкt, «ветер» и «лес»;
  • Каталле Тояма (カターレ富山, Kataller Toyama) — от японского 勝たれ (читается «катаре»), «побеждать», и французского aller, «идти»;
  • Фаджиано Окаяма (ファジアーノ岡山FC, Fagiano Okayama F.C.) — от итальянского fagiano, «фазан»;
  • Токусима Вортис (徳島ヴォルティス, Tokushima Vortis) — от итальянского vortice, «водоворот», и первых букв из старых названий трёх провинций на Сикоку — Тоса, Иё и Сануки;
  • Джираванц Китакюсю (ギラヴァンツ北九州, Giravanz Kitakyushu) — от итальянских girasole и avanzare, «подсолнух» и «двигаться вперёд»;
  • Ависпа Фукуока (アビスパ福岡, Avispa Fukuoka) — от испанского avispa, «оса»;
  • Саган Тосу (サガン鳥栖, Sagan Tosu) — от названия префектуры Сага;
  • Роассо Кумамото (ロアッソ熊本, Roasso Kumamoto) — искажённое итальянское rosso, «красный»;
  • Оита Тринита (大分トリニータ, Oita Trinita) — либо от английского trinity, либо от итальянского trinitа, с одним и тем же значением «троица»;
  • ФК Гифу (FC岐阜, F.C. Gifu), ФК Иокогама (横浜FC, Yokohama F.C.), ФК Точиги (栃木SC, TochigiS .C.) и ФК Эхиме (愛媛FC, Ehime F.C.) в пояснениях не нуждаются.

Японская футбольная лига (JFL) и региональные лиги

  • Блаублиц Акита (ブラウブリッツ秋田, Blaublitz Akita) — от немецких blau и blitz, «синий» и «молния»;
  • Гайнаре Тоттори (ガイナーレ鳥取, Gainare Tottori) — от 大きい, «великий» (на местном диалекте звучит как «гайна») и итальянского sperare, «надеяться»;
  • Точиги Ува (栃木ウーヴァFC, Tochigi Uva F.C.) — от uva, «виноград» на куче южноевропейских языков:
  • Арте Такасаки (アルテ高崎, Arte Takasaki) — от arte, «искусство» на тех же самых южноевропейских языках;
  • Мачида Зельвия (FC町田ゼルビア, F.C. Machida Zelvia) — от латинских названий зельквы пильчатой Zelkova serrata и шалфея Salvia;
  • Цвайген Каназава (ツエーゲン金沢, Zweigen Kanazawa) — от немецких zwei и gegen, «два» и «идти вперёд». Интересно, что японская транскрипция слова zweigen — ツエーゲン, «цуээ ген» — означает «будь сильным!» на местном каназавском диалекте;
  • МИО Бивако Кусацу (MIOびわこ草津, MIO Biwako Kusatsu) — перевёрнутое название старой японской провинции Оми (по слогам «о-ми») плюс озеро Бива;
  • Ви-Фарен Нагасаки (V・ファーレン長崎, V-Varen Nagasaki) — V от английского victory, «победа», скрещенное с голландским varen, «плыть»;
  • Норбриц Хоккайдо (ノルブリッツ北海道, Norbritz Hokkaido) — от немецкого nord, «север» и искажённого blitz, «молния»;
  • Грулья Мориока (グルージャ盛岡, Grulla Morioka) — от испанского grulla, «журавль»;
  • Нагано Парсейро (AC長野パルセイロ, A.C. Nagano Parceiro) — от португальского parceiro, «партнёр»;
  • Уэда Гентиан (上田ジェンシャン, Ueda Gentian) — от Gentiana, латинского названия горечавки;
  • Сузука Рамполе (FC鈴鹿ランポーレ, F.C. Suzuka Rampole) — в честь известного писателя Эдогавы Рампо;
  • Каматамаре Сануки (カマタマーレ讃岐, Kamatamare Sanuki) — от названия местной лапши 釜玉うどん («каматама удон») и итальянского mare, «море»;
  • Ренофа Ямагучи (レノファ山口FC, Renofa Yamaguchi F.C.) — от английских renovation, fight и fine, «восстановление», «драка» и «отличный»;
  • Вулка Кагосима (ヴォルカ鹿児島, Volca Kagoshima) — от французского volcan, «вулкан». Самый неоднозначный вариант — «Волка» гораздо благозвучнее, но теряется весь смысл, такшто пока выбрал написание через «у».

Открыть | Интерес: 13

Музыка : Korn — Ball Tongue  

Говорим и пишем правильно. Япония


Периодически встречаю в комментах к своим статьям, текстам и постам предложения «писать правильно» — дескать, нет шипящих в японском языке и прочий подобный Поливанов-срач. Так вот, fuck it.

Естественно, я прекрасно осведомлён о существовании системы Поливанова и её официальном™ статусе единственно кошерного способа записи японских слов кириллицей. Однако же ни один из моих текстов не претендует на официальность, поэтому и строгое следование правилам официальной транслитерации не нужно. Более того, почти полтора года интенсивного слушания японской речи лишь убедили меня в уёбищности этой самой системы — местами результаты буквального ей следования выглядят как издевательство не только над японским, но и над русским языком тоже.

Поэтому единственное исключение, следовать которому мне приходится, — устоявшиеся географические названия и имена известных людей, да и то с оговорками. Так, я, пусть и скрипя зубами, но пишу «Сидзуока» и «Касима», однако же добровольно изобразить на письме «Тотиги», «Тиба» или «Тюгоку» вместо «Точиги»/«Чиба»/«Чугоку» я не смогу даже хорошенько упоровшись. В остальном же — срать я хотел на «правила», заставляющие негодовать внутреннее чувство языка; названия/фамилии/термины я пишу и буду писать по собственному разумению. Формализовать свою голову — нетривиальное занятие, однако несколько правил всё же получилось родить.

Во-первых, главная задача транскрипции не в создании японского слова русскими буквами, а в создании русского слова русскими же буквами. Важно помнить, что потом оно будет встраиваться в русские же предложения, склоняться с применением правил русского языка и так далее — и если «правильная» транскрипция ощутимо режет слух, надо не соблюдать правила, а писать красиво, исходя из того самого внутреннего чувства прекрасного.

Насрать, какими именно буквами транскрибируется японское слово; точная передача звуков оригинала невозможна, пока вы их не услышите собственными ушами. Это касается не только японского языка — для лучшего понимания попробуйте, например, объяснить знакомому россиянину, как правильно транскрибировать слова «в’їдливий» и «дзижчати». Абсолютно кириллическое слово из близкородственного языка, хе-хе.

Часто выдвигаемый встречный аргумент о том, что «вот привыкнут люди говорить неправильно, а японцы их „шыканья” не поймут» может смело идти нахуй. Если вы хотите, чтобы вас поняли в Японии — учите японский, слушайте, как эти слова звучат по-японски и отрабатывайте японское же произношение; с русской транскрипцией вас один хрен не поймут ни японцы, ни французы, ни англичане. Трансляции джей-лиги и forvo.com вам в уши.

Ну и вкратце о самых «спотыкательных» моментах.

  1. Самый холиварный слог (поливанов «си», хэпбёрн «shi»). Тот самый случай, когда единственно правильного варианта нет и быть не может — и вариант «Шинджи» мне гораздо милее варианта «Синдзи». Все желающие самоопределиться могут прослушать оригинал и сформировать независимое мнение.
    Кстати, наиболее близкий к оригиналу вариант «щи» вызывает у меня чесотку языка при одной только мысли о таком написании. «Щидзуока» или «Токущима», ох щи…
    Чуть позже удалось-таки сформулировать причину своего выбора: пускай транскрипция не передаст точного звучания этого слога, употребление «ши» вместо «си» демонстрирует отличие в произношении согласной в сравнении с остальным рядом — см. также «чи» и «фу».
  2. Второй по холиварности слог, а, вернее даже, целое семейство слогов — じ じゃ じぃ じゅ (поливанов «дзи дзя дзю дзё», хэпбёрн «ji ja ju jo»). В принципе тот же случай — точного соответствия фонем нет и не предвидится, так что «джи джё» для меня предпочтительнее «дзи дзё», но «дзя дзю», в середине слова легко редуцирующееся в «жя жю», — красивее, чем «джя джю». Послушать оригиналы: Эйджи Кавашима, Дзюничи Инамото, ожяма, кенджё.
    Кстати, слоги той же группы ざ ず ぜ ぞ (поливанов «дза дзу дзэ дзо», хэпбёрн «za zu ze zo») я предпочитаю писать как «за зу зе зо», без лишнего «дзикания».
  3. Просто непонятная мне лажа Поливанова — слог  (поливанов «ти», хэпбёрн «chi») однозначно передаётся как «чи». Примеры с Точиги или Чугоку я уже приводил. Вот ещё: Сузуки Шиничи.
  4. Гласная (поливанов «э», хэпбёрн «e»). Здесь ситуация обратная — русское «э» великолепно передаёт звучание этой гласной, однако слова вроде Эхимэ, Кобэ и Сэндай заставляют меня нервно дёргаться — так что я пишу Эхиме, Кобе и Сендай. Кстати, правила русского языка сіе одобряют — буква «э» после согласных не нужна.

Открыть | Интерес: 14




Содержание страницы

О чём пишут

Интересы
Видеть мир во всём его многообразии

ОБОЗ.ua